C’était hier. Nous avons dit : « au revoir » à quatre de nos plus fidèles choristes et amis : Alice, Ludivine, Emilie et Zhao qui vont rentrer en Chine dans les jours qui viennent.
Notre chorale vit un peu les rythmes et les émotions du temps scolaire. Je me souviens, lorsque j’étais écolier, j’appréhendais la rentrée des classes, les nouveaux camarades, les nouveaux profs. Par contre, je vivais toujours la fin des classes avec un peu de nostalgie et de tristesse : la séparation d’avec mes camarades et mêmes d’avec les professeurs qui finalement n’étaient pas si terribles et nous avaient beaucoup apporté. Hier, c’était la « sortie des classes » pour nos quatre amis. Beaucoup d’émotion donc surtout au moment de la remise des cadeaux ou lorsque le piano égrenait les notes de 长亭送别.
Nos amis ont beaucoup voyagé pendant cette année. Ils ont beaucoup appris et selon leur expression beaucoup « grandis ». Ils nous confiaient, hier, voir maintenant toutes les choses comme un voyage. Cette année ils ont voyagé à travers toute l’Europe. Ils vont maintenant aborder la vie professionnelle comme un nouveau voyage, comme une nouvelle aventure.
Et puis, cette année ce fut aussi un voyage en chansons qu’ils n’oublieront pas, que nous n’oublierons pas. Certaines sont même aller à Saint-Malo pour voir les feux que nous avons si souvent doublés avec le Santiano.
Bon voyage donc. Nous nous sommes promis de nous revoir et nous nous reverrons.
Jean-Louis
lundi 23 septembre 2013
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
2 commentaires:
Quelle belle chanson !!! J'ai eu la chance de pouvoir dire au revoir à Emilie et Alice ce soir, car c'est sur nouds nous reverrons.
Quant aux autres je regrette de n'avoir pu être présente dimanche.
Enormes bisous à vous 4!!!
Je me permets de reproduire le texte d'un mail de Ludivine qui donne les paroles et la traduction de la chanson 长亭外. Un grand merci à elle. Je m'interroge toutefois sur la traduction du dernier vers "même les rêves sont froids". Quelqu'un peut-il nous proposer une autre traduction ?
'Bonjour!
Je vous envoie la parole de la chapon “CHANG TING WAI”.C'est en fait une poésie ancienne .J'ai essayé de la traduire ,J'espère que vous pouvez comprendre ...
Merci à tous le monde et toutes les mémoires.Je vais continuer de vous proposer les chansons que j'aime .On est toujours ensemble !
Cordilement ,
Ludivie
长亭外 change ting wai
古道边 gu dao bian
芳草碧连天 fang cao bi lian tian
晚风扶柳笛声残 wan feng fu liu di sheng can
夕阳山外山 xi yang shan wai shan
天之涯 tian zhi yan
地之角 di zhi jiao
知交半零落 zhi jiao ban ling luo
一壶浊酒尽余欢 yi hu zhuo jiu jin yu huan
今宵别梦寒 jin xiao bie meng han
En dehors du pavillon,
au bord du chemin ancien,
les herbes aromatiques s'étend jusqu’à l’horizon.
La brise du soir effleure légèrement la salue,
le son de la flûte s’éteint peu à peu,
le soleil couchant est dans les montagnes qui se superposent.
A la fin du ciel,
dans le coin de la terre,
les amis intimes s’eparpillent.
Prenons un vase de vin pour jouir de la joie restant
Nous nous séparons ce soir
même les rêves sont froid.
Enregistrer un commentaire