mardi 16 avril 2013
Zhu sun chao dan (omelette aux asperges)
J’avais déjà remarqué, sur les chemins de Cornillon-Confoux, le don de Nicole pour trouver les asperges. Ce don fut confirmé sur une portion du GR 2013 arpenté, ce dimanche, par quelques rescapés de notre chère chorale qui n’avaient pas profité des vacances de Pâques pour partir en Espagne, en Grèce ou …à Paris. Ces asperges nous les avons dégustées ce soir accommodées en omelette et servies sur des biscottes transformées en toasts. De l’art de savoir tirer partie des choses les plus simples pour les transformer en délicieux petits plats.
Après cet intermède gastronomique nous avons repris nos répétitions sous la conduite d’Yves promu chef de chorale par intérim. Notre DRH, Cui Dan, nous avait emmené une nouvelle recrue très sympathique nommée Emma. Pour lui expliquer « Santiano » nous avons dessiné une nouvelle fois le fameux trois mats, le fier matelot et la pauvre Margot en pleurs sous les feux de Saint Malo. Puis nos amis farfouillant dans l’imposant classeur contenant notre répertoire on trouvé la belle chanson composée sur un poème de Su Shi : 明月几时有
Lida, avec passion, a voulu nous expliquer le vers : 人有悲欢离合 月有阴晴圆缺 bei huan li he yin qing yuan que : On s’unit dans la joie et on se quitte dans la peine; ainsi elle (la lune) croît et décroît, voilée ou pleine.
Comme nous l’avions fait pour Santiano, Lida a eu recours au dessin, représentant les différents états de la lune et les mettant en rapport avec les différents états de l’âme, illustrant joliment le poème de Su Shi. Voyez comme est sympathique le dessin représentant les deux personnages réunis dans un cœur. J’aurais aimé poser davantage de questions pour mieux comprendre cette explication de texte dessinée. Mais j’ai manqué d’à-propos.
En sortant, Mestre Ze Pequinio, Maître de nos amis de la capoeira, a sauté sur nos amis chinois. Il voulait une transcription de son nom en caractères. Fascination pour les cultures différentes…
Comme d’habitude, nous nous séparons à l'angle de la rue Falque et de la rue Edmond Rostand. Mais je n’avais pas assez bu pour danser, comme le poète, avec mon ombre.
Jean-Louis
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
7 commentaires:
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟; C'est peut êtres plus compréhensible quand c’est complété . En gros, ca veux dire qu'il peut arriver plein de choses dans la vie telles que la joie, la tristesse, la séparation ou bien la retrouvaille. C’est comme la lune, certaines fois plein, partiel ou voilé. On ne peut jamais avoir une vie parfaite, dans ce cas là, pourquoi on doit être triste pour ce genre d’utopie. J’espère que nous tous ont une longue vie, on peut donc apprécier la vie même si on est séparé par la distance. Voila jizhe’s vulgarisée version, surement les autres peuvent faire ca d’une manière plus élégante . J’en profite pour vous donner un peu de nouvelles. Je suis toujours en vie dans ce pays froid, nuageux, mal nourrit (sortez votre imagination), mais je m’éclate au boulot et apprécie vraiment cette aventure. Comme le dit Sushi dans le poème, la vie n’est pas parfaite, just enjoy it (cette phrase, c’est la mienne). Je vous laisse, mes chers amis.
Ces deux vers veut dire que : pour les humains, il y a des moments de tristesse tel la séparation, et des moments de joie tel les retrouvailles. C’est comme la lune, elle a des moments croît et décroît, et des moments plein ou voilé. C’est une métaphore qui compare la vie des humains au cycle de la lune.
Bises,
Chunli
Merci Chunli et merci Hao Ji Zhi pour vos explications
Comme il est interessant de pouvoir grâce à vous ESSAYER de mieux comprendre les subtilités de votre belle langue.
Un article qui nous permet d'approfondir la complexité de la langue chinoise et la richesse d'une poésie qui n'est simple qu'en apparence. C'est un plaisir de lire les commentaires de Chunli et de Jizhe et d'avoir en même temps de leurs nouvelles (Jizhe est aux States? si ma mémoire est bonne et vu sa critique de la nourriture!).
Espérons que nous les reverrons bientôt
Stimulée par ces échanges, j'ai interrogé ma sinologue préférée qui va dans le même sens : "L'homme passe par la peine et la joie, par la séparation ou la réunion. La lune passe par des moments où elle est voilée, d'autres où elle est claire, des moments où elle et pleine, d'autres où elle est en croissant".
Toutes ces traductions incitent à la même sagesse bien expliquée par Jizhe : penser en termes de moments, de phases et non en termes de début et de fin permet de dépasser les sentiments de tristesse ou de nostalgie.
Nos amis chinois nous aident bien dans cette démarche : des amitiés naissent, certains sont là un an ou 2, d'autres arrivent et puis nous reverrons certains des premiers et l'amitiè est toujours là!
Bises à tous
Merci pour ces commentaires qui complètent parfaitement les explications de Lida et permettent de mieux les comprendre.
Merci pour la belle traduction de Béatrice.
Une reflexion sur les différentes approches du temps qui vient en résonnance avec le film que je viens de voir (The Grandmaster).
Jean-Louis
PS : Une petite précision : Jizhe est à Cambridge. Mais dans doute la cuisine anglaise vaut celle des Etats-Unis.
Désolée, j'ai fait une confusion regrettable mais en effet excusable,vu la qualité de la cuisine!
Ces commentaires autour de la cuisine (qualité + que médiocre de la cuisine anglo saxonne) sont tout à fait les bienvenus puisqu'au départ l'article comme son titre l'indique concerne la cuisine.
On se souvient également que l'on a souvent parlé du "Porc Su Dong Po" dont on s'est régalé plus d'une fois!!
Enregistrer un commentaire