Voici 2 poèmes que je trouve bien, et j'aimerais le partager avec vous. mes collègues français m'ont fait découvrir quelques poèmes de Bian Zhilin 卞之琳, surtout une réflexion philosophique extraordinaire ...
Jingping
桥上看风景
你站在桥上看风景,看风景的人在楼上看你。 明月装饰了你的窗子,你装饰了别人的梦。
卞之琳《断章》
Bian Zhilin
En regardant la scène par la fenêtre d'en haut, Tu deviens une scène pour quelqu'un d'autre.
La lune orne ta fenêtre, Tu ornes le rêve de quelqu'un.
2 commentaires:
merci jingping pour ces jolis poèmes. Ce poete est il contemporain? désolée je n'ai aucune culture littéraire chinoise !
Un petit clin d'oeil à Jing Ping et à Anne car Bian Zhilin est le 1er traducteur de Proust.
Lisant ces 2 poèmes on comprend notre engouement pour la culture chinoise.
C'est extraordinairement beau et sensible.
J'attends comme Marie Claude plus de précisions sur l'auteur.
Bon dimanche à tous
Nicole
Enregistrer un commentaire