vendredi 15 novembre 2013

"Ailleurs, autrefois" versus "Ici, maintenant" ?


Françoise Héritier écrit qu’à l’origine de sa vocation d’ethnologue il y a certainement une préférence pour « l’ailleurs, autrefois » par rapport à « l’ici, maintenant ».
L’étude de cet « ailleurs, autrefois » qui peut sembler gratuit au premier abord ne l’est pas s’il peut fournir  des points de comparaison, des ressemblances, des écarts, des repères, des interrogations, un miroir permettant de mieux comprendre notre « ici, maintenant ». Pour comprendre, pour connaître ne faut-il pas des repères, des points de comparaison ? La grandeur, la vitesse, par exemple, ne peuvent s’apprécier que par rapport à une référence.

On se souvient que Joël Bellassen, dans sa conférence, parlait de cet ailleurs, de ce dépaysement, de cette distance offerts par la langue, l’écriture, la culture chinoises qui nous permettent d’interroger ce qui nous semble évident dans notre culture.
Le dernier livre de Françoise Héritier s'intitule "Le goût des mots". Il m'a semblé intéressant de le lire en le mettant en relation avec quelques éléments de culture chinoise.

Dès le titre, l'auteur introduit une correspondance entre les mots et les saveurs. Déjà Paul Claudel disait que les vers d'Aragon se sucent comme des bonbons. Comme le faisaient Rimbaud ou Baudelaire, Françoise Héritier montrent que ces correspondances peuvent s'étendre aux couleurs, aux sons, au toucher. Elles peuvent même concerner les valeurs morales et traduire la position d'une culture dans certains domaines.     

L'ethnologue évoque, par exemple, la notion de blanc associée dans notre culture à celle de pureté, de virginité. Elle détaille une série d’associations liées à la notion de blancheur qui dénotent une certaine attitude vis-à-vis de la sexualité :
-          propre versus sale
-          pur vs impur
-          limpide vs trouble
-          virginité vs exercice de la sexualité
-          transparent vs opaque. La vie d’une jeune fille pure est transparente. Un diamant pur diffracte la lumière sans ombre. Sinon il y a une impureté, un « crapaud » comme disent les joaillers. Un crapaud est sale et gluant. C’est l’antonyme de la princesse et du prince charmant de nos contes de fées.
Je me souviens, pour avoir, participer à des noces de villages dans l’Isère combien ces notions d’impureté, de « saleté » liées à la sexualité étaient présentes notamment à travers des rites scatologiques.

Or, on le sait, le blanc, en Chine, est la couleur du deuil. Il serait intéressant de savoir quelles associations d’idées conduisent à ce rapprochement, et d’une manière plus générale à quelles associations d’idées conduisent le fait de penser en chinois.

L’étudiante qui m’a transmis les pictogrammes de l’article précédant m’écrivait, dans des termes très beaux, très poétiques une chose fort intéressante : « la culture dongba est une sorte de nourriture ou de musique autour de moi. Je la connais sans en avoir conscience.  Je vis dans une société naxi. Ne pensez vous pas que la culture est quelque chose qui agit sur l’homme d’une manière invisible ? » On ne saurait mieux décrire l’action d’une culture sur ses membres et la nécessité de prendre du recul pour percevoir l’originalité de notions qui nous semblent naturelles et comme allant de soi parce qu'on les a assimilées avec l'air que l'on respire alors qu'elles sont le produit d'une éducation, d'une socialisation.
Plus loin, Françoise Héritier évoque le goût des enfants, des poètes, son propre goût pour donner créer un langage particulier, pour donner aux mots une acception différente de celle communément admise. Cela suppose de savoir conserver aux mots une certaine opacité, un certain secret à découvrir dans lesquels se glisse l’espace du jeu que l’on peut avoir avec eux. « Trop  de compréhension immédiate serait-il nuisible ? » nous dit Françoise Héritier. Il semble que la langue chinoise refuse ce « trop de compréhension immédiate » préférant conserver, comme nous l’a expliqué Joël Bellassen, un certain flou : un caractère ne renvoyant pas à un sens précis mais plutôt à une idée (voir compte rendu de la conférence).
Nous lisons certainement tous les livres à travers nos propres références. Il me semble que quelques éléments de culture chinoise offre un prisme de lecture particulièrement riche. N’est- ce pas une bonne raison de s’y intéresser ?
Jean-Louis

Françoise Héritier est professeur honoraire au Collège de France où elle a succédé  à Claude Lévi-Strauss. 


Aucun commentaire: