dimanche 14 novembre 2010
Traduire l’humour des langues et des littératures asiatiques
L'équipe « Littératures d’Extrême-Orient, textes et traduction » tiendra à l’Université de Provence, les 26 et 27 novembre 2010, son colloque
Traduire l’humour
des langues et des littératures asiatiques
Notons parmi les intervenants Stéphane Feuillas de l'université de Paris 7 et notre amie Huang Chunli.
Pour plus de renseignements vous pouvez vous reporter au blog de l'équipe LEO2T (voir rubrique liens amis ci-contre).
Et puisque nous parlons d'humour dans les littératures asiatiques, je ne peux que conseiller la lecture de ce qui me semble être un des sommets du genre : La forteresse assiégée de Qian Zhonshu parue aux éditions Christian Bourgois.
Au fait savez vous ce qu'est la forteresse assiégée ?
Jean-Louis
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
3 commentaires:
Le titre provient d'une maxime française :
« Le mariage est comme une forteresse assiégée : ceux qui sont à l'extérieur souhaitent y rentrer, et ceux qui sont à l'intérieur souhaitent en sortir. »
c'est plus large que le mariage: ceux qui sont né de pauvre cherchent à être riches, ceux qui sont né riches s'ennuient souvent et envie la vie simple d'une famille pauvre; ceux qui ont de cheveux noir se teintent en blonde, et les blondes préfèrent les cheveux noirs et lisse; les jeunes fait la mine d'adulte et les vieux fait tout pour revenir jeunes...
enfin, on ne se contente jamais de ce qu'on a: en Chine on dit la Lune à l'Occident est plus ronde que la nôtre; et pour les Français, "le mets est toujours meilleurs dans l'assiette du voisin"??
Même on a lit le roman et bien rigolé, on ne sais jamais si un jour ou l'autre on va tombé tjrs dans cette forteresse. l'importance est de ne pas se faire assiégée.
Merci, chère Jingping pour ces compléments toujours très intéressants. En France on dit aussi : "l'herbe est toujours plus verte dans le pré du voisin"
Jean-Louis
Enregistrer un commentaire