jeudi 2 juillet 2009

Difficultes pour se comprendre entre Chinois et Francais (suite)

Apres le shopping, je vais vous parler du domaine serieux : le travail.

Les collegues francais s’arrachent les cheveux en travaillant avec les chinois, un collegue a dit furieusement « ils font un travail de cochon » , je n’ai pas bien compris la signification, mais c est sans aucun doute pas un compliment. Pourquoi cette desesperance ? lorsque les francais demandent aux chinois pour des precisions concernant la date, le delai ou d’autres choses, la reponse comporte toujours des expressions comme « i think, normally, maybe, probably » en bref, des reponses pas claires, pas sures. Ma patronne demande a notre acheteuse quand on aura le tissu commande, elle a repondu « normalement ca devait arriver demain », connaissant bien les chinois, la patronne a insiste « t’en es sur ? » elle a eu une reponse qui la rendait folle « oui, il n’y aura pas de probleme. Si tout va bien, on va le recevoir a peu pres demain. »

Je comprends bien le raisonnement de mes compatriotes : dans la vie, bcp de choses sont imprevisible, si on se montre trop affirmatif, apres on doit en prendre des responsabilites si il y a un probleme. Mais l’ennui est que des fois on a besoin de precision, surtout pour faire le planning. La societe de Marc fabrique des bruleurs pour le domaine industriel, pour chaque affaire, le chef doit connaitre la duree de temps de chaque etape pour calculer le cout etc, alors il demande a ses subordonnes pour fabriquer telle pieces il faut combien de temps, et il a droit aux phrases classiques « i think normally it may take X days ». resultat : ce chef ne parle plus a ses subordonnes si ils ont dit des phrases pareils. Selon les infos de Marc, ce chef a mis presque 3 mois a changer cette habitude.

Par contre, si tu demandes a ton fournisseur si ils ont tel ou tel article, la reponse est tres affirmative « oui, bien sur, pas de probleme, tout est possible. » une fois le contrat obtenu, les problemes n’en manquent pas. Si tu te plains, ou tu te faches, ils vont te trouver des solutions du style « cha bu duo » ( qui veut dire a peu pres).

Ma collegue, 1 mois apres son arrivee en Chine, elle a vite repere ce mot « cha bu duo », et elle l’utilise souvent, parce qu’elle le trouve marrant, mais au travail elle deteste entendre ce mot...

Yan

2 commentaires:

anniebzh a dit…

Bonjour Yan,
Je trouve tes histoires très intéressantes car elles nous éclairent bien sur nos différences d'approche de certaines situations dans la vie, selon notre origine.Tu les racontes très simplement et très bien! Continues,je suis impatiente de lire la prochaine!!
Annie

Nicole a dit…

Chère Yan,

tes récits sont supers, surtout continue, c'est extra de nous faire partager tout ça.

Mais l'imprécision n'est peut être pas l'exclusivité de tes compatriotes.
Le fais d'être indécis non plus, je le constate à chaque fois que j'organise une activité, le pourcentage de réponses fermes est très faible.

Ce que je n'apprécie pas et qui se produit très souvent c'est le fait d'ignorer une question et de passer à autre chose, je préfèrerai quant à moi, une réponse négative plutôt que l'ignorance.

Voilà pour mon coup de gueule de ce dimanche matin très chaud!!!

Bises et à la prochaine...

Nicole