Bibliographie de la conférence sur le Temps et le calendrier avec les appréciations de Jean-Pierre
1 Le Calendrier – Paul COUDERC- Collection "Que sais-je" N°203- 8e édition (1er édition en 1946) Presses Universitaires de France. (Très bien)
2- Le Calendrier maître du temps? – Jacqueline de Bourgoing- N°400 Découverte Gallimard (Bonnes illustrations)
3-La saga des calendriers ou le frisson millénariste- Jean Lefort- BELIN * Pour la science (Beaucoup de calculs)
4-http://www.louisg.net/liste_cal.htm ; (A consulter obligatoirement)
5-http://fr.wikipedia.org/wiki/Accueil
6- Ephémérides du bureau des longitudes (Très spécial, pour observer le ciel)
http://www.bureau-des-longitudes.fr/
lundi 29 novembre 2010
dimanche 28 novembre 2010
vendredi 26 novembre 2010
Traduire l’humour des langues et des littératures asiatiques
Ce 26 novembre, nous avons été accueillis par le corps enseignant du département de chinois et la jeune équipe LEO2T pour un colloque fort intéressant sur la traduction de l’humour des langues et littératures asiatiques.
La matinée était consacrée à la littérature chinoise.
Les participants nous ont montré la difficulté de traduire l’humour particulièrement lorsqu’il s’agit d’un humour reposant sur le graphisme de l’écriture chinoise ou sur les jeux phonétiques. La langue chinoise ne comporte que 300 phonèmes et seuls les tons ou l’écriture les distinguent. Huang Chunli a, par exemple, cité la phrase : « maman monte sur un cheval, le cheval va lentement ; maman insulte le cheval » qui, en chinois, se traduit par une succession du phonème « ma ». Solange Cruveille a lu un curieux poème composé de 92 fois le phonème shi. Dès lors, pour traduire l'humour chinois il faut souvent avoir recours à des notes de bas de page ou à des animations graphiques telles que montrées par Solange Cruveille où l'on voit les éléments d'un caractère se déplacer pour en former un autre.
Stéphane Feuillas nous a parlé de l’usage de l’humour dans la culture de soi chez Su Dongpo.
Huang Chunli nous a montré comment traduire les jeux de caractères de Ji Yun (1725-1805). Ce fut un grand plaisir de l’entendre citer des textes chinois de manière fort expressive et exposer des trouvailles originales de traduction.
Patrick Doan a évoqué l’art typiquement chinois du xiangsheng, sorte de sketch très en vogue à Pékin. Le xiangsheng présenté mettait en scène deux personnages. L’un des personnages devait toujours inclure le chiffre 4 dans les réponses aux questions posées. Très souvent ce n’était possible que par des jeux graphiques ou des similitudes phonétiques. Noël Dutrait a raconté comment, à Pékin, il avait vu rire aux larmes des salles entières à l’audition de xiangsheng.
Maganin Paolo nous a parlé de l’humour chez Zhu Wen en expliquant, notamment comment l’humour scatologique pouvait servir d’antidote au « politiquement correct » symbolisé par la propreté.
Enfin, Muriel Finetin a souligné le rôle des citations, des allusions, du fond commun dans l’humour chinois chez un jeune auteur Shu Hanbing, ce qui a fait dire à Pierre Kaser que pour comprendre l’humour chinois, il fallait être non seulement sinisant, sinophone mais aussi sinologue. Muriel Finetin tient un blog très intéressant intitulé lectures chinoises dont voici l’adresse : http://lectureschinoises.blogspot.com/
Je l’ai également mis dans la rubrique liens amis.
Je n’ai pas pu assister aux communications de l’après midi. Mais celles du matin me suffisent pour remercier l’équipe LEO2T de nous avoir offert un colloque aussi intéressant, même si mon faible niveau de chinois ne m'a pas permis d'en saisir toutes les subtilités.
Jean-Louis
dimanche 21 novembre 2010
Conférence
Temps et calendrier - en Chine -
et ailleurs
Conférence Chinafi par Jean-Pierre LANCONet ailleurs
Samedi 27 novembre 2010 à 15 h. / 庚寅年十一月廿二十五点
Marseille : auditorium de la Maison de la Région, 61 La Canebière.
Parler du Temps, c’est évoquer le lever des étoiles, la course du soleil dans le ciel, les cycles de la lune, la croissance des plantes. On comprend que ce sujet ait passionné dans tous les pays et à toutes les époques les poètes, les philosophes, les agriculteurs et les scientifiques.
Pourtant, les différentes civilisations n’ont pas calculé le temps de la même manière. Dans le calendrier chinois traditionnel, la lune rythme un temps cyclique ; les mois, les saisons, les années n’ont pas la même durée qu’en Occident.
Même si la Chine a désormais adopté officiellement le calendrier occidental, le calendrier traditionnel continue à déterminer la vie culturelle, religieuse et festive d’une grande partie de l’Asie. C’est ainsi que le 3 février prochain, nous célébrerons la fête du Printemps et que nous entrerons dans l’année du lapin de métal.
Evoquer le Temps et le calendrier chinois,
c’est partir à la découverte de la culture chinoise.
c’est partir à la découverte de la culture chinoise.
C’est à cette rencontre passionnante que nous vous invitons le samedi 27 novembre.
Françoise (au nom des organisateurs des conférences)
Traduire l’humour des langues et des littératures asiatiques
Le programme et les horaires du colloque "Traduire l’humour des langues et des littératures asiatiques" viennent d'être publiés sur le blog de l'université de Provence.
Notons également que les 26 et 27 novembre deux journées seront consacrées à l'oeuvre du grand poète Yves Bonnefoy à l'amphithéatre de la Verrière Cité du Livre à Aix en Provence.
Deux journées bien remplies puisque le 27 Novembre aura lieu la conférence de Jean-Pierre sur le temps et le calendrier chinois.
Jean-Louis
Notons également que les 26 et 27 novembre deux journées seront consacrées à l'oeuvre du grand poète Yves Bonnefoy à l'amphithéatre de la Verrière Cité du Livre à Aix en Provence.
Deux journées bien remplies puisque le 27 Novembre aura lieu la conférence de Jean-Pierre sur le temps et le calendrier chinois.
Jean-Louis
on a évité les grelons marseillais
Nous avons découvert grace à Gérard un site fabuleux préservé des rigueurs hivernales
lundi 15 novembre 2010
Sources de l'Huveaune
Comme promis voici les détails pratiques pour notre excursion du dimanche 21-11-2010
Rendez vous à 9h
soit au métro La Rose à Marseille,
soit devant l'office du tourisme à Aix en Provence,
ou bien à 9h50 sur la grande place de Nans les Pins.
C'est en compagnie de Gérard que nous emprunterons dans un premier temps le chemin des rois puis nous arriverons aux sources de l'huveaune et enfin nous retournerons aux voitures.
C'est donc un circuit que nous propose Gérard, sans grande difficulté mais dans un site splendide.
Prévoir de bonnes chaussures, un pique nique, si possible à partager, car, comme vous le savez partager c'est un peu notre devise.
à dimanche
Nicole
Décès de Liliane Dutrait

Liliane Dutrait, épouse de Noël Dutrait est décédée le 4 octobre 2010 des suites d'une longue maladie.
Cette disparition nous touche car Noël Dutrait était venu faire une conférence à Chinafi sur la littérature chinoise contemporaine et c'est la maladie qui avait empêché Liliane Dutrait d'accompagner son mari.
Cette disparition laisse un vide dans le monde de la traduction des romans chinois.
Ci-dessous, 2 liens sur Internet évoquant le travail de Liliane Dutrait :
Lien 1 (Université de Provence)
Lien 2 (Rue89)
Un hommage lui sera rendu le 23 novembre 2010 à 18h30, à la Cité du livre, 8-10, rue des allumettes, Aix-en-Provence.
Nous exprimons sincèrement nos condoléances et notre sympathie à Noël Dutrait et sa famille.
Cécile et Olivier
dimanche 14 novembre 2010
Traduire l’humour des langues et des littératures asiatiques

L'équipe « Littératures d’Extrême-Orient, textes et traduction » tiendra à l’Université de Provence, les 26 et 27 novembre 2010, son colloque
Traduire l’humour
des langues et des littératures asiatiques
Notons parmi les intervenants Stéphane Feuillas de l'université de Paris 7 et notre amie Huang Chunli.
Pour plus de renseignements vous pouvez vous reporter au blog de l'équipe LEO2T (voir rubrique liens amis ci-contre).
Et puisque nous parlons d'humour dans les littératures asiatiques, je ne peux que conseiller la lecture de ce qui me semble être un des sommets du genre : La forteresse assiégée de Qian Zhonshu parue aux éditions Christian Bourgois.
Au fait savez vous ce qu'est la forteresse assiégée ?
Jean-Louis
dimanche 7 novembre 2010
Quelle belle journée
Certes la récolte ne fut pas faramineuse c'est le moins qu'on puisse dire.
Néanmoins les échanges amicaux furent quant à eux très nombreux.
Merci à Nathalie notre guide et à tous les participants (nous étions 37!!!)
Néanmoins les échanges amicaux furent quant à eux très nombreux.
Merci à Nathalie notre guide et à tous les participants (nous étions 37!!!)
Inscription à :
Articles (Atom)