tag:blogger.com,1999:blog-5932051890225007395.post7124110442469464142..comments2023-08-06T15:39:14.688+01:00Comments on le blog de Chinafi: Rêves d'hiverle blog de chinafihttp://www.blogger.com/profile/03414879172770607416noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-5932051890225007395.post-5401309723467759142014-10-06T08:05:51.853+01:002014-10-06T08:05:51.853+01:00Que de lettrés! C'est passionnant et mériterai...Que de lettrés! C'est passionnant et mériterait une plus grande diffusionFrançoisehttps://www.blogger.com/profile/09442095679912398613noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932051890225007395.post-44373619623261254252014-10-04T11:33:11.504+01:002014-10-04T11:33:11.504+01:00Je précise que ces explications sont de Bertrand G...Je précise que ces explications sont de Bertrand Goujard, un passionné de la littérature classique chinoise...<br />PhilippeAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932051890225007395.post-36153014207649611272014-10-03T17:54:37.307+01:002014-10-03T17:54:37.307+01:00Merci Philippe pour ces explications très claires....Merci Philippe pour ces explications très claires.<br /><br />Merci également pour l'adresse du site de poésie chinoise.<br />Cela donnera certainement des idées pour continuer cette lecture comparée des poèmes chinois et français.<br />Jean-LouisJean-Louisnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932051890225007395.post-76503466596039663072014-10-03T13:40:01.893+01:002014-10-03T13:40:01.893+01:00Merci Jean-Louis de publier ces poèmes. Sur l’air ...Merci Jean-Louis de publier ces poèmes. Sur l’air du « Ciel de perdrix » : J'ai trouvé cette explication : C'est parce que c'est un poèmes à chanter, Cí 词. Le Ci, est une forme poétique constituée de vers de longueur irrégulière, qui suit un schéma prosodique fondé sur les tons et issu d’un morceau de musique particulier, sur lequel l’ode pouvait en principe être chantée. C’est aussi l’air sur lequel le poème était composé qui en donnait le titre ». « Cet air musical fournissait donc les strophes, le nombre et la longueur des vers, ainsi que l’emplacement et la nature des rimes, mais aussi les tons des mots-syllabes à l’intérieur de chaque vers. Chaque caractère est en effet monosyllabique et en chinois classique correspond à un mot. » <br /><br />Sur ce site il y a de très nombreux poèmes chinois avec une proposition de traduction et aussi la possibilité d'avoir le pinyin de chaque caractères... http://www.ventdusoir-poesie.fr<br /><br />PhilippeAnonymousnoreply@blogger.com